גרוסמן על הזכייה: "לא האמנתי שהספר יגיע כה רחוק"
הסופר דויד גרוסמן התייחס להישג הזכייה בפרס "מאן בוקר" היוקרתי ואמר כי לא תאר לעצמו שהספר יכול אפילו להיות מתורגם לשפה זרה
"לא האמנתי שהספר יגיע כל כך רחוק, לא חשבתי אפילו שיהיה אפשר לתרגם אותו", כך אמר הבוקר (חמישי) הסופר דויד גרוסמן, שעות לאחר זכייתו בפרס מאן בוקר היוקרתי על הספר "סוס אחד נכנס לבר". בראיון לאילנה דיין בגלי צה"ל הוסיף הסופר כי מדובר בספר "כל כך ישראלי בעברית שלו ובבדיחות שלו, כך שההרגשה להיות מובן גם בשפה זרה זו הרגשה נפלאה".
רוצים לקבל עדכונים נוספים? הצטרפו לפייסבוק רשת
גרוסמן סיפר כי ההודעה על זכייתו נודעה לו בהפתעה ללא הכנה מוקדמת. "חברי ועדת הפרס הסתובבו בין השולחנות של ארוחת הערב שבה השתתפתי ופיהם היה חתום, שום דבר לא דלף. ואז הגיע הרגע שהיו"ר הכריז שכל הספרים טובים ויפים אבל יש אחד שזכה".
לשאלה האם הוא מרגיש כנציג של מדינת ישראל בשל המעמד השיב גרוסמן כי על אף שהוא לא מזדהה עם הביטוי "שגריר" ולמרות שהוא לא יודע את מי הוא מייצג, "בכל מקום שבו אדם ישראלי מדבר בפומבי, ירצה או לא ירצה, הוא נציג".
"אני מתעקש על המורכבות ועל הדקויות של המצב ולא נותן למי שמקשיב לי למצוא מפלט בקלישאות ובהכללות כי המצב כל כך מסובך ומרובה פנים ויש נקודות צדק ונקודות אי צדק".
בראיון התייחס גרוסמן למעמדה של התרבות בישראל בימים בהם עולה חשש להתקפה ממסדית עליה ואמר כי "היחסים בין האמנות לשלטון היו בעייתיים לאורך כל ההיסטוריה. שלטון נבון הוא כזה שיודע שחייבים לתת לאמנות את הכוח ועוצמת הביטוי. בישראל, בגלל הייאוש וחוסר האמונה והתקווה שיהיה פתרון, האמנות היא מין איבר מטא-פיזי שיצרה המציאות כדי לפצות אותנו, ישראל מפתחת את החוש האומנותי שלה".
"לא מובן מאליו עבורי שזכינו ויש לנו מדינה. זה מין נס חילוני כזה. לכן קשה לי לראות מה קורה לנס הזה, איך הוא הולך, נפרט לפרוטות ומתבזבז. זה מה שמניע אותי כשאני כותב מאמר או מדבר על המצב".